JUSTICE!


Hey guys,

                So I was going to post the continuation of the Heart no Kuni no Alice screen shots, but I just had the vaccine for HPV and now my arm is really sore, and it’s hard to type. The side effects of those things really suck, I feel twice as tiered and dizzy as I did before I got it, and now I can’t actually remember what I was going to post about. I think I’ll just post a video on here or something…. Maybe anime Munters? Of course that does contain a lot of swearing, and sexual references…. No, but I do know one that will work…       JUSTICE! No really, that’s the name of the video. Go ahead and click on it (of course that’s only if word press formatted it right.)

                I really liked this video when I first saw it particularly because at the time I was a big fan of Death Note and Bleach. I really liked the simplistic art style and overall funny nature of the video. I particularly like the idea that all villains never seem to get, even if you partner up, switch heroes, or cause a widows error, if you’re in a story you’ll never win (that’s not true, but you know I’m right all the same). That and L singing the Pokémon theme, because you know, who doesn’t like the Pokémon theme?

                Well, my hands are shaking and my arms asleep, so I’m just going to sign off before I have to start typing with a pencil.

                                                                I said … more in this post then I have in any other,

                                                                                                                PandaEatingATaco

Advertisements

Heart no Kuni no Alice game translation fun.


                Most of you may know that recently I have been playing a video game known as Heart No Kuni No Alice. Which to all of you who don’t know, is entirely in Japanese, and I don’t speak a word of it. But thanks to technology, I may play my game without having to point and guess. Automatic translators allow me to play and get a basic idea of what is being said, but even they aren’t prefect. In fact, half the time the translations are hard to understand, and sometimes they really screw up, this is a blog post of some of my weirdest translations.

                I use translation aggregator, which allows me to get more than one translation at once. I will try to go in chronological order and group similar errors together. Just so you know, things in magenta are being said by Alice, things in Blue are being said by people other than Alice, things in Brown are being done or narrated about, and I’m pretty sure that things in light pink is Alice talking or thinking to herself. Note, click on the pictures to make them bigger.

This is a classic mistake of word order. Suddenly ‘let me go home’ has become ‘send me a house’. You can understand what it’s trying to say, that he doesn’t seem to want to let her go home, and is blaming her for not following him down the rabbit hole. (In this version, Alice didn’t want to follow peter, but instead sleep, so he kidnapped her.) And there for, she doesn’t want to drink the vial he is trying to give her.       

So, there are multiple things wrong with this one. You see, Peter (the man with the rabbit ears) is trying to get Alice to take the liquid it that bottle. So of course she says no, because he kidnaped her and you don’t take drugs from strangers. But Peter thinks that it’s because she doesn’t like to take medicine, so he says ‘It’s childish to not take your medicine.’ Thanks to the wonderful translator given to us by Google, it turned into ‘I hate drugs. I’d like a small child.’ Which me and my friends agree make the whole thing seem like a rape scene.

This is less about bad translation, and more about the fact that it’s just creepy in general. After forcing you to drink the contents of the vial with a kiss, he says this, which just increases the whole theory that it is in fact a rape scene.

I found this to be more ironic than poorly translated. The idea that our current economy is good and that we should beat it just makes me smile for some reason, this even became an inside joke between me and some friends. Of course the translation here isn’t very amazing either, there are random words that may no longer be in standard Japanese character format, but is still in Japanese. Also Alice just beat the crap out of Peter for forcibly kissing her, which is really cool.

So this was taken after I met a man named Julius and decided I’d live in the Hatters mansion. At the time I hadn’t really decided to live there, but I did go there. And I was meet with the twins you see in this photo (the one in blue is Dee and the one in red is Dum.) They tried to kill me, and now the man with rabbit ears (Eliot March, not to get confused with Peter White) came to save me. I’m not quite sure why Dee is randomly saying chicken, maybe he’s calling him a cock, but I still can’t connect that to having a bad memory.

All three of these share the same error, the translator Honyaku translated the ‘sorry’ in them to ‘noodles’.  This is most comical in the middle one, which made Alice think she was going to be shot because ‘Noodles do not think’. All of these were taken minutes apart, and you can just tell how the conversation with Eliot went. Also, apparently Lichking655555 is online.

Both of these share the same mistake of word repeating and replacement. I was unsure that you could smile ‘smilingly’ or ‘smile with a smile’. I was also unaware that Alice was an ear. In the first one it’s important to note all the hats, there everywhere. In the second the fact that it’s only half translated in some says a lot.

Well it’s 10 o’ clock at night and I’m not yet even half way through with all the pictures I want to show you so,

                                                                               Word Press format hates me,

                                                                                                        PandaEatingATaco

Heart no kuni no Alice


 

                I spent my whole weekend frustrated in order to play a game that is in Japanese. And that was before I attempted to set-up the translation software. I did it all in attempt to play Heart no kuni no Alice. All of it for an otome game, and I don’t like dating games. All this because I liked the manga based off it, and I’m all hyped up for the movie that just came out on DVD in Japan.

Cover of volume 6.

                Heart no kuni no Alice (or Alice In the country of Hearts) is a spin on the well-known tale, Alice in Wonderland. In the manga, Alice is a young woman of about 16 (maybe 20?) who, when we first see her, is sitting in her garden with her older sister. Her older sister then goes inside to grab a deck of cards, telling Alice not to go to sleep. Do you want to guess what Alice does? That’s right she sleeps! And can you guess what she sees when she wakes up? Hopefully you guessed a white rabbit in clothes, but instead of following him like the Alice in the novel, our Alice just shrugs and assumes it’s just her being tiered so she goes back to sleep. That is until the rabbit becomes a man, grabs her, and runs towards a mysterious hole that appeared in her garden. Frankly, she suddenly finds herself in a strange new place, and not died from falling down a really deep hole.

                The plot is a play on the famous story Alice in wonderland, but in a different kind of way. Such as the mad hatter is in fact, the leader of the wonderland mafia. Peter rabbit is actually part human, the march hare seems to think he’s part dog, and not part rabbit, the twins are two adorable boys who seem to enjoy killing things, the Cheshire cat, is not in fact, a cat, and the queen thinks she’s a “them” and seems to have gone soft.

                This manga was amazing, there was a lot going on and quite a few twists to keep the plot fresh and there were also enough bloody battles to keep me interested. I enjoyed the characters, who didn’t quite know what to do with Alice, and the realness that Alice had as she tried to get home. So far, I also like the game, but I would hope I would after all the effort I put into getting it even partly translated. I have also found the movie, but have yet to watch it. Of course the movie has yet to be subbed so I’m just going to have to watch it 100% in Japanese (or learn Chinese, it’s been subbed in that).

                Well, I have a movie to watch and a game to attempt to play. To all of you interested in the game, it’s important to note it’s not sold in America, and will be in really bad English if you translate it, so I would read the manga first if I were you.                  

                                                                The translator translated “sorry” as “noodles”,

                                                                                                                                PandaeatingATaco